Spis treści: Najczęstsze błędy w tłumaczeniach biznesowych, Jak uniknąć podobnych błędów? Porady.
Żyjemy w zglobalizowanym świecie, co ma oczywiście przełożenie na relacje biznesowe. Polskie firmy mają dziś szerokie możliwości w zakresie wchodzenia na rynki zagraniczne, wprowadzania na nie swoich produktów, pozyskiwania kontrahentów czy też importowania różnego rodzaju towarów i surowców. Istotną rolę w międzynarodowych kontaktach biznesowych pełni dziś język niemiecki, jeden z kluczowych języków w europejskiej gospodarce (Niemcy to nasz główny partner handlowy).
Prowadząc interesy z niemieckimi kontrahentami warto pamiętać, że problemy w komunikacji, nieporozumienia i nieścisłości mogą prowadzić do poważnych konsekwencji finansowych oraz szkód dla wizerunku firmy. W tym artykule omawiamy kilka przykładów obrazujących, jak nieprecyzyjne tłumaczenia z języka niemieckiego i na język niemiecki mogą negatywnie wpłynąć na działalność przedsiębiorstwa. Podpowiadamy również, jak uniknąć podobnych problemów.
Ekspert podpowiada do czego prowadzi nieprecyzyjne tłumaczenie:
„Wciąż nie wszyscy przedsiębiorcy traktują swój czas w kategorii kosztu. A to przecież jedna z najcenniejszych rzeczy, jaką masz w życiu – przede wszystkim ograniczona. Dlatego każda dodatkowa godzina, jaką musisz poświęcić na np. wytłumaczenie klientowi warunków współpracy, złożenie oferty, poprawienie jej, ponowne złożenie, a później jeszcze negocjowanie ceny, oznacza konkretne wydatki, jakie musiałeś ponieść z tego tytułu.” Źródło: https://solumagroup.pl/blog,ac99/dlaczego-pozyskanie-nowego-klienta-jest-drozsze-niz-utrzymanie-starego,1715
Tłumaczenia biznesowe z języka niemieckiego i na język niemiecki to jedna z kluczowych specjalizacji biur tłumaczeń mających doświadczenie w obsłudze przedsiębiorstw. Istnieje coraz większe zapotrzebowanie na takie usługi, głównie ze strony firm już rozwijających swoją działalność na rynkach niemieckojęzycznych lub planujących taką ekspansję w najbliższym czasie.
Błędy popełnione przez tłumacza mogą wynikać zarówno z jego niekompetencji, jak i pośpiechu czy po prostu nieznajomości przepisów, aktów prawnych czy specyfiki rynków niemieckojęzycznych.
Do tych najczęściej popełnianych błędów zaliczymy:
Błędy prawne i umowne – tutaj przykładem może być nieprawidłowe przetłumaczenie umowy licencyjnej, co może narazić przedsiębiorstwo na setki tysięcy złotych czy euro strat, nie wspominając już o ryzyku kosztownego postępowania sądowego.
Reklamy, które szkodzą marce – to, co może brzmieć atrakcyjnie w języku polskim, niekoniecznie spodoba się niemieckiemu konsumentowi. Bywają przypadki, w których treść reklamy przetłumaczonej na język niemiecki nabiera negatywnego kontekstu. Taki incydent może wywołać poważny kryzys wizerunkowy.
Błędy w instrukcjach i zaleceniach – te błędy mogą mieć bardzo poważne konsekwencje prawne. Wyobraźmy sobie pomyłkę w tłumaczeniu instrukcji obsługi maszyny przemysłowej, co doprowadziło do wypadku przy pracy i ciężkiego urazu pracownika. Nie musimy chyba tłumaczyć, że oznaczałoby to katastrofę dla producenta czy eksportera sprzętu.
Musisz wiedzieć:
„Tłumaczenia specjalistyczne to taka część biznesu translatorskiego, która sprawia ogromne problemy wielu przedstawicielom naszej branży. Za paradoks należy uznać sytuację, w której świetnie wykształcony tłumacz, mający duże doświadczenie w operowaniu językiem obcym, nie potrafi w 100% oddać sensu tłumaczonego dokumentu, ponieważ najzwyczajniej w świecie nie zna używanego w nim słownictwa.” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenia-specjalistyczne-z-jezyka-niemieckiego-i-na-jezyk-niemiecki-jak-radza-sobie-z-tym-profesjonalni-tlumacze,7100
Jak widać tłumaczenia biznesowe niosą ze sobą ogromną odpowiedzialność. Nie należy ich zatem powierzać przypadkowym osobom. Co najmniej wskazane jest skorzystanie z usługi tłumacza przysięgłego języka niemieckiego – ten tytuł, który można uzyskać wyłącznie zdając rygorystyczny egzamin państwowy, jest certyfikatem najwyższych kwalifikacji tłumacza i tym samym znacząco ogranicza ryzyko błędów w tłumaczeniach – sprawdź: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/informacje-dla-osob-pragnacych-uzyskac-prawo-do-wykonywania-zawodu-tlumacza-przysieglego .
Dla jeszcze większej pewności, że przygotowane tłumaczenia są wolne od pomyłek i adekwatne do profilu działalności, marki przedsiębiorstwa oraz grupy docelowej, warto rozejrzeć się za tłumaczem specjalizującym się w danej branży.
Znajomość specyfiki konkretnego sektora, fachowej terminologii oraz niuansów prawnych, daje dużą przewagę i praktycznie wyklucza ryzyko błędów.
Rada:
Wybierając biuro tłumaczeń do współpracy biznesowej zapytaj o to, czy korzysta ono z konsultacji z ekspertami z zakresu Twojej działalności, a także czy gwarantuje poddanie tłumaczeń procesowi weryfikacji przez specjalistę.
Bardzo wysoką jakość obsługi klienta biznesowego zapewniają profesjonalne biura tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki – takie, które mają wieloletnie doświadczenie w przygotowywaniu tłumaczeń specjalistycznych, na potrzeby przedsiębiorstw z wielu branż. Co ważne, biura takie zapewniają również obsługę zdalną, co jest bardzo wygodne i umożliwia skorzystanie z jego usług firmom z całej Polski.
artykuł partnera
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze